<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 離思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Thoughts during Separation>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
氣盡前溪舞，
心酸子夜歌。
峽雲尋不得，
溝水欲如何。
朔雁傳書絕，
湘篁染淚多。
無由見顏色，
還自託微波。
<End Poem>
<Translation>
My breath is exhausted by the Dance of the Front Brook;
My heart aches at the Midnight Song.
I seek but cannot find the cloud from the Gorge;
What am I to do with the water in the ditch?
The northern wild goose has ceased to bring letters;
The bamboos by the Hsiang are stained with many tears.
I have no means of getting to see your face,
But let me still entrust the tiny ripples with a message!
<End Translation>